Com gestionar les traduccions d’una web en WordPress: Guia clara per escollir la millor opció

Hola LED signage

Comparteix l'entrada

Si tens una web en WordPress i vols arribar a públics d’altres països, una de les primeres decisions que hauràs de prendre és com vols gestionar les traduccions del teu contingut. A la nostra empresa de creació de pàgines web a Vic, ens trobem sovint clients amb els mateixos dubtes, així que hem preparat aquesta guia senzilla i directa per ajudar-te a triar el sistema que millor s’adapta a les teves necessitats.

A WordPress hi ha tres sistemes principals per mostrar el teu web en diversos idiomes. T’expliquem les diferències i t’indiquem quina és la millor opció segons la nostra experiència.


🔹1. Traduccions manuals amb editor per idioma (Opció recomanada)

Aquesta és l’opció que recomanem en la majoria de projectes de desenvolupament web que fem a Vic. Consisteix a utilitzar un plugin (com Polylang o WPML) que permet crear i editar el contingut de cada idioma per separat.

Avantatges principals:

  • 🔹 Control total sobre el contingut en cada idioma.
  • 🔹 Precisió màxima en els textos: mostres exactament el missatge que vols.
  • 🔹 Millor SEO: Google indexa cada pàgina en el seu idioma de manera individual.
  • 🔹 Ideal per webs corporatives o comercials amb un volum de text moderat.

És l’opció més professional i la que utilitza la majoria de clients que volen una web ben cuidada i fàcil de gestionar.


🔹2. Traductor automàtic sense possibilitat d’editar

Aplicacions com GTranslate en mode gratuït tradueixen el contingut automàticament, però no permeten corregir ni editar els textos.

Inconvenients:

  • ❌ Les traduccions poden contenir errors o no reflectir el to desitjat.
  • El contingut no indexa a Google, cosa que perjudica el SEO.
  • ❌ No controla el que s’hi mostra: depens de la qualitat de la IA.

És una opció ràpida per als qui volen traduccions “sense feina”, però no és adequada per a webs professionals o empreses que volen transmetre confiança.


🔹3. Sistema de pagament amb traducció automàtica + revisió manual

Existeixen solucions híbrides que combinen traducció automàtica i edició manual. L’exemple més comú és GTranslate en versió de pagament.

Què ofereix?

  • 🔹 Tradueix automàticament
  • 🔹 Permet editar i revisar les traduccions
  • 🔹 Accepta diversos idiomes (per exemple, 3 idiomes al pla adequat)

Preu:

  • 19,99 $/mes → És el pla necessari per tenir 3 idiomes
  • 9,99 $/mes → Només permet 2 idiomes, per tant no serveix en la majoria de casos

Aquesta opció pot ser útil, però cal tenir en compte que encara no l’hem vist implantada en cap dels nostres projectes a Vic: la majoria de clients opten per l’opció 1 o 2 segons necessitats.


Quina és la millor opció per al teu web?

Per la nostra experiència en desenvolupament de pàgines web a Vic, la millor solució és la Opció 1: traduccions manuals amb editor per idioma.

Per què?

  • Control complet
  • Professionalitat
  • Millor posicionament SEO
  • Evita errors automàtics
  • Perfecte per webs corporatives, comerços i empreses locals o internacionals

Si necessites ajuda per implementar qualsevol d’aquestes opcions o vols una web multilingüe ben optimitzada, estarem encantats d’ajudar-te.

Si tens algun dubte o vols que t’assessorem pots contactar amb nosaltres 

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Explora més

Vols fer créixer el teu negoci?

Estiguem en contacte!

Person Holding Plant in Vase